ナランチャの台詞。 "ボラーレ・ヴィーア"は正しくない。("Volare Via." , una battuta di Narancia, non è esatta. )
ジョジョの奇妙な冒険第5部、ナランチャの台詞。スクアーロを倒す時に放つ言葉のシメが"ボラーレ・ヴィーア"なのですが、これ文法的に間違いなんですよね。
"Volare via."ではなく、"Vola via. "。(ヴォーラ・ヴィーア/ボーラ・ヴィーア)
Una battuta di Narancia, lui è un personaggio dei fumetti "Le Bizzarre Avventure di JOJO : Vento Aureo". Quando Narancia da il colpo di grazia a Squalo col suo stand Aerosmith, Narancia dice la battuta "Volare Via.", ma questa è grammaticalmente scorretta.
少しでもイタリア語を齧った方なら御存知だとは思うのですが、直接法命令形の時に不定詞は使わない。 否定形で二人称単数の時だけnon+不定詞を使う。
Forse lo sapete, chi avete già imparato l'italiano, quando si usa l'imperativo presente non si usa l'infinito. Nella forma negativa e per esprimere la seconda persona singolare, si forma con non + infinito.
ツイートしたんですけどフォロワーいないんで本当に呟いただけみたいな。
こちらのブログでも反応見てみようと思って、書いてみました。
L'ho cinguettato su Twitter, ma non ho solo un follower.
Quindi ho scritto questo articolo anche sul mio blog.
ジョジョ5部、ナランチャの台詞で有名なボラーレ・ヴィーア。
実はコレ文法上は間違いで、正しくはVola via. (ヴォーラ ヴィーア)
ちゃんとイタリア語版訂正されとるがな。
これホンマ気になっとったんよな…。 pic.twitter.com/v8kxGUJz7K
— M_seconda_volta (@M_seconda_volta) 2015, 12月 29
0 件のコメント:
コメントを投稿